Интересно

Преводи на френски имена

Мелуз е град в Алзас, Франция. Преводът на български е даван грешно като Мулхауз, Мюлуз.  Льоик  е име за мъж, преводът на български е даван грешно като Люик. Руже дьо Лил е офицерът от Алзас, Франция, който е написал „Марсейеза“-та. Преводът на български е даван грешно като Роже. Марсейеза – та е френският химн, който носи името на града Марсей. Преводът на български е даван грешно като Марсилеза (тогава градът трябва да е Марсил). За философът Дени Дидро преводът е даван погрешно като Дьони Дидро. Ателието, посещавано от художници като Моне, е Ателие Сюис, преводът на български е даван погрешно като Ателие Суис. Регионът Бургон е даван погрешно като Боргон. Les Vosges – ле Вож са планинска верига в Източна Франция, името е давано погрешно като Вогези, Восгес.

Още по темата

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Бутонът за "Връщане към началото"